![]() XHost |
Oferim servicii de instalare, configurare si monitorizare servere linux (router, firewall, dns, web, email, baze de date, aplicatii, server de backup, domain controller, share de retea) de la 50 eur / instalare. Pentru detalii accesati site-ul BluePink. |
Isabela Vasiliu-Scraba
SOMETHING
ABOUT PARTAKING
THROUGH THE "RELATION OF
DEPENDENCE"
BUT ALSO ABOUT TRANSLATIONS FROM PLATO
In the last attempt to understand partaking of
the divine world of Ideas, Plato repeats himself, which, we must admit, is
something utterly new, especially after having had to face, so far, the
difficulty of an unutterable parsimony in the presentation of difficulties in
partaking. But it is not the argumentation with regard to partaking that
appears twice, although, in the translation of this last part we will have the
opportunity to notice the perpetuation of an error in translation, -which
implicitly presupposed the very fact that Plato had supposedly repeated himself
right during the succession of arguments.
The fact is, however, that Plato repeats
himself only in pointing out for the reader that the Theory of Ideas is
something extremely difficult to illustrate, something for the understanding of
which one needs natural talent, as well as painstaking experience in the realm
of philosophy. Furthermore, for those who wish to verge upon the Platonic
philosophy, there is a demand for endless persistence to understand some inferences
that are merely allusive:
“-There are many
difficulties, but the greatest of all is this: -If an opponent argues that these Ideas, being such as we say they
ought to be, must remain unknown, no one can prove to him that he is wrong,
unless he who denies their existence be a man of great ability and knowledge,
and is willing to follow a long and laborious demonstration; (133c) he will
remain unconvinced, and still insist that they cannot be known.
-What do you
mean, Parmenides? said Socrates.” (see Plato, PARMENIDES, 133b-c).
This is the passage indeed repeated, at first
some kind of introduction to the last stream of thought, a statement the
content of which will be repeated, with the occasion of concluding the
discussion about the Theory of Ideas (135b), with just a brief addition,
certainly not devoid of deep signification. In this statement (133b-c), which
refers in general to the fate of understanding the Platonic doctrine of Ideas,
and particularly to the first of the implications of the hypothesis which will
follow, one should notice, on the one hand, Plato’s fear that not all his
virtual readers are endowed with the gift that would enable them to understand
him, however much some of them might have striven with various philosophical
works and however acquainted they might be with philosophical thought in
general. One can easily notice the extent to which his fears were justified.
On the other hand, the Greek philosopher’s opinion is that his writings
on the Theory of Ideas, although implying suppositions that are complex and
hard to comprehend, should be treated "willingly". But the time
passed since Plato’s death has demonstrated well enough that all the comments
on the Platonic work were (and, sadly, still are) based on Aristotle’s
comments, which lack exactly the willing to understand Plato. The reason for
this was either the ambition of youth, or the anger of not having remained
Plato’s successor in the headship of the Academy, or simply the fact that his
way of thinking was different.
Directly linked to the hypothesis that is about to follow, Parmenide’s
statement anticipates, by its subtle formulation, one of the surprising
conclusions of the hypothesis, the one according to which the Ideas remain
unknown to men, Plato preparing, this way, the ground for approaching such a
difficulty.
Therefore, under the pretext of conceiving someone who denies the
doctrine of Ideas, Plato hits two targets in a single strike. The first, with
regard to the posterity of his work, and the second, with regard to the
following difficulties of a partaking that implies a relation of dependence, similar to that of a master and a slave,
the master being what he is by his relation with the one who is subordinated to
him, while the slave is a slave only by his relation to a master. With this
example, Plato wishes to present a total separation between the Divinity (the
Idea of Good subsisting by itself) and those who will never know it,
underlining the interconnection of people concerned only with worldly matters,
the people who, forgetting about the existence of Divinity, only know
themselves to be slaves to other people, the only dependence they admit being
the dependence on other people.
Following the question of young Socrates (“What do you mean, Parmenides?”), which, in subsidiary, hides his
amazing nurtured by the postulation
of a radical separation between the divine world of Ideas and the world of men,
the old Parmenides commences to illustrate the greatest of all the difficulties
in the Theory of Ideas:
“-In the first
place, I think, Socrates, that you, or any one who maintains the absolute
existence of Ideas (the subsistence of Ideas by themselves), will admit that
they cannot exist in us.
-No, said
Socrates; for then they would be no longer absolute." (see
Plato, PARMENIDES, 133c).
One can notice the emphasis put, from the very beginning, on the
distinction between the subsistence of the Idea "by itself" and "in
us", which hints to the transcendence
of the Idea, through the (forced) denial of its immanence.
In the formulation of Parmenide’s assertion one can note how Plato
considers Socrates next to any other man (“I
think, Socrates, that you, or any one…”), so that Socrates shouldn’t take
all the credit for the acceptance of an affirmation of utter surprise, as Socrates
himself had preached to his disciples the search of Divinity through self-knowledge.
We said that the stipulation contained in the first statements of the
last hypothesis regarding partaking through a relation of dependence is far-fetched, for in the case of the
hypothesis regarding partaking of the Idea considered in its immanence, as “thought” (132b) did not exclude transcendence.
In that case, called by us the
second privileged moment of the debate about partaking, the general
postulate of the separation between
the Idea and those who partake of the Idea remained perfectly valid, even
though the Idea was presumed "to
show itself in the soul". The same thing had happened with the other
hypothesis, the one that marked (in our opinion) the first privileged moment of the debate about partaking, when the
"metaphor of the day" had
been invoked.
Therefore, things will now be very clear, enabling us to follow the
shortest path towards emphasizing an aberration:
“-You speak well, he said; and therefore when Ideas
are what they are in relation to one another, their essence is determined by a
relation among themselves, and has nothing to do with the resemblances, or
whatever they are to be termed, which are in our sphere, and from which we
receive this or that name when we partake of them. And the things which are
within our sphere and have the same names whith them, are likewise only
relative to one another, and not to the Ideas which have the same names with
them, but belong to themselves and not to them.
-How do you mean?
said Socrates.” (see Plato. PARMENIDES, 133d-134a).
The old Parmenides’ statement commences with an irony: "you speak well" (kalos
légeis). And indeed, it becomes Socrates well to wonder "how would Ideas subsist in us if they
subsist by themselves", when Socrates himself had been the one to take
as his creed the words inscribed on the frontispiece of Apollo’s temple in
Delphi, "Know thyself", in
other words, search for the God (which
exists outside you) within yourself, for it is there that you shall find him.
With such a beginning, one should not be surprised by its sequel, in
which Parmenides assert that there
wasn’t any relation between the partakers and the Ideas, that partakers
only have relations between themselves, that right those who receive their
names from the Ideas, when they partake of them, - however that partaking would
be conceived, either as resemblance or as whatever it is to be termed -, have
no relation at all with the Ideas from which they take their names.
The foundation on which Parmenides builds his argumentation is as weak,
as the one presented in the hypothesis about the “Patterns” (see our study
about this hypothesis). If those belonging to the divine world are what they
are by themselves and not through their relation to something placed on an
inferior hierarchical level, then those who try, by being righteous, to imitate as
much as possible the Idea of Justice (the Righteousness
in its essence), would only have a relation with those similar to them, a
conclusion which is obviously false.
Socrates’ brief contribution to the good development of the dialogue by
asking“How do you mean?” is not only
meant to create the impression of continuity; it also indicates Socrates’
rightful puzzlement when faced with such mischievous an allegation.
That is because, in utter contradiction with the premises put by him (as
supporter of the Theory of Ideas) to the discussion of partaking, Parmenides
seems now to show how the men which are righteous are righteous only through
their reciprocal relations, the determination “right” implying, except for its being homonymous with Righteousness
itself subsisting by itself (or Righteousness in its essence), no other
correlation by which the world of righteous men would be related to the divine
world of absolute Righteousness.
In order to highlight the ironic assumption of relations established
exclusively on the horizontal axis,
between those who are alike, Parmenides resorts to the example with the master
and the slave:
“-As if, Parmenides answered, some one of us
should be the master or servant of any one; he who is servant is not sevant
(133e) of the Mastership, nor he who is
master, master of the Slavery; but he sustains both these relations as being a
man; while, in the mean time, Dominion itself is that which it is from its
relation to Servitude; and Servitude in a similar manner is Servitude with
reference to Dominion. (134) The Ideas which subsist by themselves have nothing
to do with us, nor we with them; they are concerned with themselves only, and
we with ourselves. Do you see my meaning?
-Yes, said
Socrates, I quite see your meaning.” (Plato,
PARMENIDES, 133 d-134 a).
For a mind that is familiar with philosophy, in bringing about the
problem of the radical separation between the divine world of Ideas (which
subsist by themselves) and the world of men, it wouldn’t have been necessary to
illustrate with the master and the slave. Hence the answer that Socrates gave,
denoting the understanding (maybe too effortless) of the example, which
couldn’t have misled anyone, being extremely clear.
But, had not Plato lowered the level of the debate to this example, the
text of the dialogue, in this area, would have remained incomprehensible for
many readers. Most of the commentators, after having been mislead by this last
part of the discussion about partaking, have at least been able to rephrase
this example with much engagement, failing to notice Plato’s irony scattered
all over the illustration.
Had they followed closer what Plato wrote in all of his dialogues, the
commentators wouldn’t have found it difficult to realize that, according to the
beliefs of the Greek philosopher, those who live in the world of men, be they
masters or slaves, with no distinction among them, are, by their double nature,
human and divine at the same time, slaves
to Mastership in itself, marking the omnipotence of Divinity, in spite of the
fact that not all men are aware of this relation of dependence.
According to Plato, only philosophers are aware of their position of slaves to Mastership (the omnipotence of Divinity), for it is them only who,
being immersed at the deepest in the divine matters, try to share the true knowledge (the absolute knowledge).
Just as the two worlds, the divine one and the human one, appear to be
totally separated, in the example offered by old Parmenides, divine knowledge
and the knowledges accessible to men will appear to be separated in a similar
way. And this is where we find out what
Plato believes to be the basic preoccupation of partakers: they appear to be
interested in knowledge, definitely not in any knowledge, not in one of the
various kinds of knowledge whose objects reside in the world of senses, but in
the only science that leads to truth, the absolute knowledge of Good subsisting by itself.
This fact will become more obvious from the first (bizarre) conclusion
of the hypothesis – a very unusual one, as we have noticed, given its scarcely
masked irony -, a conclusion reached by the old Parmenides who, nevertheless,
will be careful enough to maintain the
hierarchy among the types of knowledge. He will first present the
superior knowledge (the absolute
knowledge), the only one whose object consists in the Ideas themselves
(standing for the true beings, according to Plato), to refer only afterwards to
the inferiors knowledges which find their objects in the world of senses:
“-And will not knowledge -I mean absolute
knowledge- answer to absolute truth?
-Certainly.” (
see Plato, PARMENIDES, 134 a)
In the remark that follows immediately afterwards, the one regarding the
plurality of knowledges, Plato
expresses in general terms the fact that, regardless of which kind of knowledge
we take into account, the first thing that we will say about it consists in the
statement that it has an object,
that any kind of knowledge concerning the world of senses is knowledge of something.
It is nearly unbelievable to
what extent this banal statement, - put by Plato in the following terms: “-But will every knowledge -which
is-, be the knowledge of something -which is-, or not? -Certainly it
will.”("Hekaste de au ton epistemon he estin, hekastou ton onton, ho
estin, eie an episteme. e ou;
-Nai.") -, came to be distorted by translation.
And as we come to the end of
our comments on the problem of partaking, having reached the last hypothesis
about partaking, we will take our time to show how, by translation, the most
difficult dialogue from the Platonic work can become even more difficult, right
in those passages where Plato hadn’t intended to puzzle the reader with any
subtlety of thought.
I had mentioned, in the beginning, a translation error that started with
F. Astius (or whoever else before him), to be perpetuated in various variants
of the translation of the dialogue Parmenides
in modern languages: an error built upon the erroneous assumption that
Plato had repeated himself, in the course of argumentation.
Well, it is a fact that Plato, when the course of argumentation is
concerned, does not repeat himself. If, preserving the hierarchy, Plato had
presented the object of the absolute knowledge (the true knowledge), the Greek philosopher would not present again the
problem of absolute knowledge in a
statement following immediately after the first presentation.
Translating the dialogue into Latin, Astius supposed that Plato could
hint at “absolute” knowledge, right after having persuaded the reader that the true
knowledge refers to the world of Ideas.
In the manner followed by those who perpetuated his mistake, Astius
implicitly assumed that Plato had either generalized a singular situation – as
in the case of absolute knowledge (which is utterly ludicrous), or misplaced the absolute knowledge within the
plurality of “knowledges” that have their objects in the phenomenal realm, situation that is equally ludicrous.
The translators seem to have completely forgotten the dialogue Teetet (about the true knowledge), where Plato uses the singular for the absolute knowledge, which can only be one, that about the divine world of
Ideas, to use the plural only for the plurality
of human “knowledges”. In Theetet
these “knowledges” are compared to cages
held by men, in order to indicate the difference between the absolute knowledge, which is an interior knowledge, and the multiple
“knowledges” about those placed in the phenomenal
world, simple exterior possessions, not
implying any inner transformation of those who possess many “knowledges”.
According to F. Astius, the statement with regard to the plurality of
human knowledges which, being knowledges, must each have an object, refers to whichever absolute knowledge ("Quaeque rursus scientiarum quae per se est
cuiusque rerum per se exstantis erit scientia; nonne?"), as if absolute knowledge hadn’t been unique.
It seems that even a distinguished translator can become confused in a
plurality of knowledges which would all be “absolutes”,
and can overlook the fact that Plato said about absolute knowledge what
should have been said in the first statement regarding the knowledge superior to
any other kind of knowledge. Therefore, according to the Greek philosopher,
there is only one knowledge that can be absolute,
that referring to the Ideas subsiting by
themselves.
The interesting fact is that Auguste Diès not only takes over the error
belonging to F. Astius, generalizing, as Astius had done before, the singular
situation of absolute knowledge, but also tries to provide a basis for it,
failing to notice how the quotation from Politeia
(438 c), invoked by him, turns things back where they belonged.
In a footnote at the bottom of the page containing the second remark,
the one regarding the plurality of knowledges (“Tout science essentielle déterminée sera, par suite, science d’un être
essentiel déterminé; n’est il pas vrai?”), Auguste Diès remarks that Plato
himself had mentioned in the dialogue Politeia
the fact that a distinction should be made between the one and only essential
(absolute) knowledge and the multiple knowledges whose objects reside in the
world of senses (“La science en soi est
science de l’objet en soi; telle science déterminée, science de tel objet
déterminé”, POLITEIA, 438c).
Therefore, as no translator could spontaneously give up the habit of
underlining subtleties exactly where, in the subtle dialogue Parmenides, they fail to appear, we will
illustrate how this second statement regarding the plurality of knowledges is
rendered in other translations.
Léon Robin, for what Astius had translated as subsisting by itself (“quae
per se est”), prefers, like
Auguste Diès, to employ the term essence,
making a further mess not only with the essence,
but also with the capital letters denoting the multitude of sciences in the
absurd generalization of the singular situation regarding the science in its
"essence" (the absolute science):
“Chaque Science, par suite, dans son
essence, c’est de chaque Réalité, dans son essence, respectivement, qu’elle
sera science? N’est pas?”(Platon, PARMENIDE, 134 a).
Benjamin Jowett, for "quae
per se est" proposed by Astius, uses the term absolute, as it is sometimes used, thus preserving and
proliferating the error of multiplying the
absolute and unique knowledge: "And
each kind of absolute knowledge will answer to each kind of absolute being?"
(Plato, PARMENIDES, 134 a).
Otto Apelt also preserves that "quae
per se est" originating in the Latin translation made by Astius, as he
preserves the error of multiplying the absolute
knowledge too, but he displays
originality in understanding the Greek text by dividing the object in fragments to be dealt with by every "absolute" knowledge , - a distribution obviously
non existent in the Platonic text: "Und
so wird jede einzelne Wissenschaft an
sich jedesmal ein Wissen des entsprechenden Teils des an sich Seienden sein. Oder nicht?" (Platon, PARMENIDE,
134 a).
Nevertheless, we should make something clear. All the betrayals of the
Platonic text originate not in ignorance with regard to the meaning of certain
Greek terms, but in the natural
impossibility of translating something one fails to understand. Translations
always reflect what the translators had understood from the text of the Greek
philosopher. And as the most obscure Platonic dialogue is involved, to counsel
with the previous translations is as normal as possible a fact, as it is
natural to preserve some translating solutions. Of course, this implies the
risk of perpetuating some mistakes, as we have just underlined, by the example
of the remark regarding the plurality of knowledges.
To conclude presenting the series of various translations of this remark,
we will stop at a translator who couldn’t have been influenced by the choice
made by Astius in translating, and who, therefore, made an accurate translation
in the first place. Dealing with the translation of the dialogue Parmenides while in India, Thomas Taylor
translated correctly the first part of the statement, without altering the
meaning of "every science which is (he
estin)" by introducing the determination "absolute" or "essential".. Nevertheless, Th. Taylor, noticing that Plato had already spoken
about "absolute truth" and was about to speak about "our"
truth, failed, in his turn, to resist the temptation of offering, in his
translation, a generous formulation to include, topsy-turvy, both kinds of
truth. That is why he corrupts the good beginning of the sentence, adding an
unfortunate ending, by introducing the word truth which, in the context of the statement, becames the starting point in the falsification of the meaning: "But will every science which is (he estin), be the science of true being, or not?" (Plato,
PARMENIDES, 134 a).
As one can easily notice not only from the translations of the dialogue Parmenides in various idioms, but also,
especially, from the comments alongside this subtle masterpiece, Plato has
remained, after ages, scarcely understood.
Translated
by ALEXANDRA COLIBAN