![]() |
Pe HaiSaRadem.ro vei gasi bancuri, glume, imagini, video, fun, bancuri online, bancuri tari, imagini haioase, videoclipuri haioase, distractie online. Nu ne crede pe cuvant, intra pe HaiSaRadem.ro ca sa te convingi. |
Isabela
Vasiliu-Scraba
CULTURAL INTERFERENCE
IN PRESENT-DAY EUROPEAN LITERATURE
About Roumanian influences in Eugen Ionesco's
work. The risks pertaining to the problem of influences. Aparadigmatic case of cultural
interference: Alexandru Cior[nescu. A few traits of the European culture. An
erroneous understanding of the West/Est opposition. Four famous friends: Mircea
Eliade, Eugen Ionescu, Emil Cioran, Constantin Noica. A recent consequence of
the erroneous understanding of the West/Est opposition.
In
general there are not many writers to admit to have models. Eugen Ionesco cuts a distinct figure. In his Jurnal en
miettes he openly admits his descent from Ion Luca Caragiale (1852-1919) and
Urmuz (1883-1923). He also mentions that he was influenced by the surrealist
poets and especially by Tristan Tzara. The memory of his youth, nostalgia for
the country where he had first met with
literary success(81) and, maybe, a certain amount of vainglory make him
state in an interview that Romania gave France a great many celebrities: Anne
de Noailles (born Princess Brincoveanu), Constantin Brancusi, George Enescu,
Stefan Lupascu (Stephane Lupasco) Panait Istrati, Barbu Fundoianu (Benjamin
Fondane), Ilarie Voronca, D. Trost, Isidor Isou, Tristan Tzara, Mircea Eliade,
Emil Cioran.
The
mere number of these names proves that the Romanians have not remained on the
fringes of European culture. Reading practically in all the important modern
language, the Romanians were allways in an intimate contact with the world of
culture. By translating the masterpieces of the other european literatures, the
have them made well known in Roumania, as has did all his life the eminent translator
Dan Dutescu (1918-1993), at his time professor of english at the Bucharest
University, and many other gifted translators.
The great poets of the contemporary
Romanian literature also did a lot of translation work: Lucian Blaga, George
Bacovia, Ion Barbu, Tudor Arghezi, Radu Stanca, Stefan Augusti Doinas, Eta
Boeriu, Ion Caraion, Barbu Brezianu, Dan Botta, Ion Frunzetti, Gellu Naum,
Alexandru Philippide, Vasile Voiculescu, Romulus Vulpescu (*to mention only the
poets).
We
believe there is no great writer, in any European country, who should read
exclusively in his mother language. There
is no wonder that the German Schopenhauer read the Upanishades in the French
version of Aquentil-Dupperron; but it is perhaps less unusual that the French read the entire work of Schopenhauer
for the firs time in the French version of the Roumanian J.D. (Zizin)
Cantacuzino.
The subject of foreign influences in the
works of the great Roumanian writers
seems to have a much too wide sphere. Moreover,
it is a risky problem, given the routine established in the communist era which
was quite hostile to culture. This period marked a peak in point of studies on
the inspiration sources of various writers, meant to underrate their original
contribution. Genuine feats of erudition were meant to artificially diminish
the personality of a writer, by decomposing his work to the end of better
evidencing the influences. it was not only the differences that were neglected,
but also the irreducible substratum of the work, which accounts for its
originality and its value and which is above any influence.
Yet
this scholarly reasearch also yielded positive results: the foreign sources
were pinpointed so that today there is no need to dwell on them any longer.
In
connection with erudition we shall highlight here a case which is at the same
time unusual and paradigmatic for the <<interference of cultures>>
in Europe.
For
the purpose of drafting (in French) the seven volumes that included the
BIBLIOGRAPHY OF FRENCH LITERATURE IN THE 16th CENTURY (Paris, 1959, 747 pages),
BIBLIOGRAPHY OF FRENCH LITERATURE IN THE 17th CENTURY (Paris, 1965, 3 volumes,
2231 pages), BIBLIORAPHY OF FRENCH LITERATURE IN THE 18th CENTURY (Paris, 1969,
3 volumes, 2371 pages), Alexandru
Cioranescu (born in 1911 in Romania) read 60,000 titles.
In his
youth, he was a disciple of the Romanian historian Nicolae Iorga (1871-1940), a
professor at the Bucarest University) who in hs turn had impressed his
contemporaries with his vast erudition in the fields of history and Romanian
literature.
A
specialist in comparative literature, Alexandru Cioranescu (who made his debut
with articles published in the review of the Spiru Haret High School in
Bucharest, just like Mircea Eliade) did not exhaust his forces by acheving this
widw-scope project. He also wrote BIBLIOGRAFIA FRANCO-ESPAGNOLA 1600-
1714 (Madrid, 1977, 707 pages) and DU
BAROQUE ESPAGNOL AU CLASSICISME FRANCAIS (Geneva, 1882, 611 pages). Also he
found enough resources to translate
Dante (LA DIVINE COMEDIE, Lausanne, 1964), to compile an etymological
dictionary (DICTIONNARIO ETIMOLOGICO RUMENO, La Laguna, 1966, 1184 pages), to
write studies on the history of Romania and of the Tenerife island, studies of
Spanish and Romanian literature, of aesthetics and comparative literature, as
well as three volumes of poetry and a novel. The list of
praises he received is impressive: the <<Cultural Merit>> (Romania,
1943), <<Padre Anchieta>> (Brasilia, 1955), <<Gustave Brunat
de l'Académie des Inscriptions de Paris>> (1960), <<Palmes
académiques>> (Paris, 1960), <<Ordre National du Mérite>>
(Paris, 1980), etc.
An astounding creation force was also evinced by the former professor of
the Department of the philosophy of Culture and Aesthetics of the Complutense
University in Madrid, George uscatescu (1916-1995), author of more than one
hundred volumes, an essayist awarded with many a prize, a writer disputed by
two cultures: the Romanian and the Spanish one.
Yet
only Mircea Eliade, with his overwhelming erudition in the field of the history
of religions, can impress one to the some extent as Cioranescu does.
Member
of five academies and professor honoris causa of ten universities, Mircea
Eliade, him too a great admirer of
Nicolae Iorga, is the author of a scientific work comprising 40 titles
and of a literary work numbering 20 volumes.
Reverting
to the cultural interferences, the problem arises whether the culture of the
European countries indeed developed in isolation, in a hothouse climate. The
only acceptable answer is negative.
European
culture, Cristian since its beginnings,
because Europe itself began its existence at a time with Christianity, is being
constituted permanently through a dialogue of cultures. Interiorized and
conveyed by those who take part it in, European culture turns into a common
thesaurus of values that feeds the cultures of the European countries.
After
all, European culture exists on the basis of the Roman and Greek cultures, as
well as of the Christian culture. All nations, big or small, have inherited the
same values.
Today,
with the present dominated by the planetary dimension of the American culture,
a discussion on European culture may pass for a nostalgical evocation of the
past. In our opinion, this is but a false impression. The times are gone when
Paul Valéry observed bitterly that Europe's dream was the one of being governed
by a commission of Americans.
This
being so, we can now ponder on certain problems that may create
misunderstandings. At a time with the
expansion of the Soviet domination over the states in the centre and East of
Europe, after Yalta (1945), the opposition between East and West began being
used as an opposition between communism
and capitalism.
That
idea unfortunately rose to fame in political speeches that paid little attention
to nuances, but from the cultural point of view it is absolutely meaningless.
The
three friends, Mircea Eliade, Eugen Ionesco and Emil Cioran, left Romania to
live in France. They had studied at famous high schools in Bucharest; they had
spent their university years in Bucharest, around Nae Ionescu (1890-1940),
their philosophy professor, a fascinating personality interwar Romania. After
his Indian episode (1928-1931), Mircea Eliade was his assistant for several
years.
It
would have been impossible for those young men, had they been moulded in an
oriental culture, to become all famous in a Western culture.
But in
fact, their group was made up of four friends, also including philosopher
Constantin Noica (1909-1987) who remained in Romania. After 12 years of prison
and house arrest, he became the most important Roumanian philosopher at the end
of this century. A disciple and admirer of Nae Ionescu's Constantin Noica succeded in carring on the
tradition of the Romanian school of philosophy in an epoch of restraining
dogmatism, without manifesting in his writings any sympathy for the official
Marxism. This amazing performance was possible owing to the extraqordinary
poetical style of his philosophical writings. But, since Romania is not France,
his glory is almost insignificant compared to the one of his friends. To have
suffered for this reason, Noica should have had the great vainglory of his
friend Cioran, which of course he did not have. At the time
when he could publicize in France the name of a Romanian philosopher, he chose
the philosophical work of Lucian Blaga
(1895-1961) and not his own writtings.
Again
in connection with the opposition between East and West, one should note a
recent consequence of this formula being used erroneously, i.e. the false
problem of <<Europe's CULTURAL reunification>>. The proposal is put forth that we should
help reunify something that has never ceased being a unity.
Over
the forty-five years of communism, the books written on order, the poems
praising the single party had enough time to fade away in a quite natural
manner. Only the genuine spiritual
values, which arise under any political regime, stand the test of time. A
decisive argument in favour of such an assertion is the Nobel Prize (1996)
that crowns the literary activity of
the polish writer Wislatwa Szymborska (b. 1923), who wrote and published her
entire work in communist Poland.
Finally,
we may say that one needs to be not only a Romanian but also an exile in order
to think like this:
<<Spiritually, Greece won only when it ceased being a power and
even a nation; its philosophy and its arts were plundered, others ensured them the fortune of its creations, yet
without being able to assimilate its talents>> (Emil Cioran).
(81) See Gelu
Ionescu, LES DEBUTS LITTERAIRES
ROUMAINS D'EUGEN IONESCO (1926-1940), translated by Mirella Nedelcu-Patureau,
Heidelberg, Carl Winter - Universitaetverlag, 1989.